European Literature Days
This
year, European
Literature Days, one of my favourite literary festivals,
was held in Krems, lower Austria, and posed the question ‘What defines a good life?’
Austrian heavyweight, Robert Menasse (whose satirical novel, The Capital,
is translated by Jamie Bulloch and published by MacLehose Press) gave the
opening talk and we were introduced to an array of international writers, all
with some deep connection to Europe.
Norwegian
writer Ida Hagazi Hayer (her novel Trost - Solace - is yet to be
published in English) was paired with Annelies Verbeke, a Flemish writer whose
acclaimed Thirty Days (translated by Liz Waters) was published by World
Editions in 2017. They both write about identity, love, the human need to
connect and distrust of the ‘other’. Trost is comprised of three stories
about a woman travelling through Europe. In each city - Lisbon, Berlin and
Brussels - the woman has an affair with a stranger. In her quest for a sense of
belonging, sex becomes a substitute for love. In Thirty Days, Verbeke’s
focus is Alphonse, a Senegalese man living and working as a painter-decorator in
the Flemish countryside. He’s a good man and initially is welcomed into the
community. Gradually, however, mistrust of the outsider raises its ugly head.
Both sound like quintessentially European books.
Another
fascinating combination was that of Priya Basil, A British-Indian writer whose
book Be My Guest, about the nature of hospitality and its limits, was
recently published by Canongate and Ghayath Almadhoun, a Palestinian poet born
in Damascus in 1979 who emigrated to Sweden in 2008. His poetry collection Adrenaline
is translated into English by Catherine Cobham and published by Action Books.
Almadhoun’s
prose poems are powerfully mesmerising. In ‘How I Became’ he writes:
Her
grief fell from the balcony and broke into pieces, so she needed a new grief.
When I went with her to the market the prices were unreal, so I advised her to
buy a used grief. We found one in excellent condition although it was a bit
big. As the vendor told us, it belonged to a young poet who had killed himself
the previous summer. She liked this grief so we decided to take it.
Almadhoun
ends by describing the genesis of a poet: Human beings became more precious
to me than nations and I began to feel a general ennui, but what I noticed most
was that I had become a poet.
In
‘Massacre’ he damns political inertia:
Massacre
is a dead metaphor that is eating my friends, eating them without salt. They
were poets and have become Reporters With Borders; they were already tired and
now they’re even more tired. ‘They cross the bridge at daybreak fleet of foot’
and die with no phone coverage. I see them through night vision goggles and
follow the heat of their bodies in the darkness; there they are, fleeing from
it even as they run towards it, surrendering to this huge massage. Massacre is
their true mother, while genocide is no more than a classical poem written by
intellectual pensioned-off generals.
Both
writers reminded us that our lives are determined by the lottery of where and
when we are born. Basil observed that she has the privilege of being able to
move freely because of her European passport. Almadhoun, on the other hand, has
to rely on being granted fellowships – he is currently living in Berlin. He
spoke poignantly about the plight of refugees and asylum seekers who have lost
their homes, only to find themselves in a situation where they have no
political rights, no human rights, no papers; they can’t work and can’t travel.
Basil’s
heritage is Indian, she was born in Kenya, grew up in England and lives in
Berlin so is well placed to write about hospitality and cultural difference. In
Be My Guest, Basil describes the act of breaking bread as a means of
connecting:
Eating
is the one universal, daily activity that underpins human life. However much or
little we think about it, food is a force – and when shared its power may be
amplified…In sharing a meal everyone communicated through the vocabulary of
victuals. They discovered bits of each other through the dictionary of dishes.
They learned a new lexicon of largesse and loss, longing and laughter that
could pave the way for the exchange of the future.
Rory
Maclean also talked about cultural exchange, migration, the rise of nationalism
and the treatment of refugees. In his latest book, Pravda Ha Ha (Bloomsbury),
Maclean retraces the journey he made in Stalin’s Nose, just after the
fall of the wall in 1989. This time he travels backwards, from Moscow to
London, through countries confronting old fears and fresh challenge divided
again by chauvinism and xenophobia. As his title suggests, Maclean is
interested in the collapse of truth in the modern era, which, he claims, took
root at the start of this century:
Many
Russians - and then many Westerners - lost their appetite for the truth. They
chose not to ask questions, preferring the easy choice of falsehood, of being
fed simplistic solutions to complicated problems, of championing leaders who
had – who have – the power to reshape reality in line with their stories.
Maclean
spoke movingly about how nostalgia has been manipulated by those wanting to
gain power, how they peddle half-truths and lies to consolidate their positions
and retain their wealth. Today, many believe that there was a golden age
that can be reclaimed. Consequently, lies have become the glue that binds
people together.
Maclean
is passionate and knowledgeable about the countries he visited. He helped a
Nigerian refugee stranded in Russia, met a cyber hacker and shared a sliver of
Putin’s pecker with a chicken tsar. You’ll have to read his book to find out
more.
Once
again, European Literature Days proved to be thought-provoking and entertaining
in equal measure. The festival always introduces me to new and exciting writers,
facilitates a wide range of debate and promotes some much-needed cultural
exchange among neighbours.
Originally published by Bookblast