Book Review - Under Pressure
Faruk
Šehić is a Bosnian novelist and journalist, who has been likened to Ernest
Hemingway for his terse narrative style and portrayal of toxic masculinity. In
his own country, he is admired as one of the ‘mangled generation’ of writers
born in 1970s Yugoslavia. After the outbreak of war in 1992, Šehić, twenty-two,
voluntarily joined the Army of Bosnia and Herzegovina and went on to lead a unit
of 130 men. His collection of semi-autobiographical stories, Under Pressure, also classified as a
novel because of its unity of time and place, is a harrowing account of the bitter
inter-ethnic conflict.
Šehić
writers with an unflinching eye about the brutality and futility of war. He spares
no details in his descriptions of shattered bodies, the texture of vomit, the physical
release of mindless sex, the discomfort of haemorrhoids, and a corpse whose
eyes have been pecked out by birds. His protagonists are soldiers who are permanently
inebriated or stoned in order to face returning to the front. They overdose on whatever
they can lay their hands on: whisky, weed, cognac and local rakia (known
as “gut-rot”) laced with diazepam.
Despite
the anarchy, a soldier has to have a semblance of order and Šehić employs lists
to great effect. In one lucid moment, the narrator reduces ‘the hierarchy of
things’ to:
1.
war
2.
alcohol
3.
poetry
4.
love
5.
war again
His
list of essentials, and their exact cost, is also illuminating: meatballs (expensive); flour (expensive); fags,
beer and rakia (cheap)
Later,
he offers a poignant roll call of his fallen comrades.
When
on leave, or wounded, the men pick fights with and mercilessly beat leery
bystanders, the hated civilian police or prisoners of war. They are
desensitised to pain and find it increasingly hard to relate to the women in
their life. One uses a dead soldier’s ID card to clean between his teeth; later
he steals the blood-stained camo shirt from a corpse. However, the threat of
PTSD is ever present and is movingly highlighted in the chapter ‘At the Psych
Ward’, where the narrator, “his head full of dead people, friends and acquaintances”
admits that he cannot imagine a time of normality: “The prospect of peace
scares me a bit. It’s hard to imagine a world without war. That just sounds
like sci-fi to me.”
Šehić’s
taut, fragmented prose effectively conveys the men’s trauma. His descriptions
of violence and despair are relentless and, at times, one yearns for something
to break the cycle. His short bursts of poetry feel like lulls in a bombing
campaign:
I
flick through my memory full of dead faces
With
words I try to paint a sphere of warmth
That
existed during those forty-four months of life under pressure
To
wrest myself from the desire for my words to be bloody and my tongue a blade
To
find a single wartime fragment
Of
unbreakable human tenderness.
Translator
Mirza Purić has his work cut out to render Šehić’s strange mix of Bosnian dialects
into equivalent English slang. Šehić used
“the language of rural people”, because this is who they were fighting in
villages where none of them had been before: “We were urban lads, and for us
this way of speaking was ridiculous, archaic and unknown…. But [it] entered our
personal speech and became part of our new linguistic identity.”
Before
enlisting as a soldier, Šehić studied veterinary medicine in Zagreb, but claims
he had always wanted to write. “I had been a voracious reader since childhood
and I wrote during all my years at high school, and all during the war and
after the war, so I simply decided to carry on.” Hints of that ambition are
evident in this early work, in the easy switching between poetry and prose, in
a particular turn of phrase - “dusk was descending like a brocade curtain at
the end of a play” - or an unexpected lapse into lyricism:
“Nobody’s
wearing a watch.
Because
time is utterly pointless.”
Under
Pressure is not for the fainthearted. As the main protagonist
warns: “horror has an agent in every cell of my body.” It’s a bold work that
never lets up and, like war, it’s gruelling, ragged, and unbearably sad.
Originally published by New Humanist