Book Review - México20
Despite Mexico being the market focus at this year’s London Book Fair, the response of British publishers has been relatively muted – novels by Yuri Herrera and Valeria Luiselli, published by And Other Stories and Granta respectively, were notable exceptions. So Pushkin Press’s excellent anthology, México20, is particularly welcome. Published in collaboration with Hay Festival, the British Council and the Mexican National Council for Culture and Arts (CONACULTA), the anthology celebrates the work of twenty Mexican writers under the age of forty and includes twenty original translations.
Violence in its various forms is a recurrent theme in the collection. Eduardo Ruiz Sosa’s short story, “Madame Jazmine, or News of the Decapitation” (translated by Margaret Jull Costa), featuring a bar full of dolls’ heads, probes the gang violence that has become endemic in Mexico. In a memorable passage recalling Octavio Paz’s meditations on death, one of Ruiz Sosa’s characters describes how, to generate fear, decapitation is favoured over “disappearance”: absence is no longer enough . . . the gnawing anxiety of doubt is no longer a useful wound because it leads to anger, and anger is a vital engine, a driving force: and what violence seeks now is stasis through image, paralysis of the will by offering consequence rather than uncertainty, a definitive ending rather than the possibility of some future return.
In “History” (translated by Lucy Greaves), Antonio Ortuno explores Mexico’s repeated cycles of invasion, conquest and violation as a series of numbered references. Perhaps the most chilling imagery is in Emiliano Monge’s description of an old man forced to hack up and burn corpses in a rag and bone yard (translated by Frank Wynne). Dislocation and alienation also predominate, but the flavour is generally more surreal than magic realist, as in Carlos Velázquez’s “The Black Piglet of Love Stories” (translated by Nick Caistor), a bizarre exploration of writing and creativity, Nicolas Cabral’s “The Birdcage” (translated by Ollie Brock), about a naked man held in a birdcage, and Veronica Gerber Bicecci’s meditation on love, loss and absence relayed through words and drawings (translated by Lorenza Garcia). It is not all murder and violence. There is humour in Antonio Ramos Revillas’s “Singing for the Dead” (translated by Amanda Hopkinson) about a boy’s aversion to his father’s career as a Mariachi singer, as well as in Eduardo Montagner’s depiction of one man’s obsessive desire to wear his beloved’s work attire (translated by Juana Adcock).
Originally published by the TLS
Violence in its various forms is a recurrent theme in the collection. Eduardo Ruiz Sosa’s short story, “Madame Jazmine, or News of the Decapitation” (translated by Margaret Jull Costa), featuring a bar full of dolls’ heads, probes the gang violence that has become endemic in Mexico. In a memorable passage recalling Octavio Paz’s meditations on death, one of Ruiz Sosa’s characters describes how, to generate fear, decapitation is favoured over “disappearance”: absence is no longer enough . . . the gnawing anxiety of doubt is no longer a useful wound because it leads to anger, and anger is a vital engine, a driving force: and what violence seeks now is stasis through image, paralysis of the will by offering consequence rather than uncertainty, a definitive ending rather than the possibility of some future return.
In “History” (translated by Lucy Greaves), Antonio Ortuno explores Mexico’s repeated cycles of invasion, conquest and violation as a series of numbered references. Perhaps the most chilling imagery is in Emiliano Monge’s description of an old man forced to hack up and burn corpses in a rag and bone yard (translated by Frank Wynne). Dislocation and alienation also predominate, but the flavour is generally more surreal than magic realist, as in Carlos Velázquez’s “The Black Piglet of Love Stories” (translated by Nick Caistor), a bizarre exploration of writing and creativity, Nicolas Cabral’s “The Birdcage” (translated by Ollie Brock), about a naked man held in a birdcage, and Veronica Gerber Bicecci’s meditation on love, loss and absence relayed through words and drawings (translated by Lorenza Garcia). It is not all murder and violence. There is humour in Antonio Ramos Revillas’s “Singing for the Dead” (translated by Amanda Hopkinson) about a boy’s aversion to his father’s career as a Mariachi singer, as well as in Eduardo Montagner’s depiction of one man’s obsessive desire to wear his beloved’s work attire (translated by Juana Adcock).
Originally published by the TLS