Book Review - México20

Despite  Mexico  being  the  market  focus at  this  year’s  London  Book  Fair, the  response  of  British  publishers  has  been relatively muted – novels by Yuri Herrera and Valeria  Luiselli,  published  by  And  Other Stories and Granta respectively, were notable exceptions.  So  Pushkin Press’s  excellent anthology, México20, is particularly welcome. Published in collaboration with Hay Festival, the British Council and the Mexican National Council for Culture and Arts (CONACULTA), the anthology celebrates the work of twenty Mexican  writers  under  the  age  of  forty  and includes twenty original translations.

Violence in its various forms is a recurrent theme in the collection. Eduardo Ruiz Sosa’s short  story,  “Madame  Jazmine,  or  News of the Decapitation” (translated by Margaret Jull  Costa),  featuring  a  bar  full  of  dolls’ heads,  probes  the  gang  violence  that  has become endemic in Mexico. In a memorable passage recalling Octavio Paz’s meditations on  death,  one  of  Ruiz  Sosa’s  characters describes how, to generate fear, decapitation is favoured over “disappearance”:  absence is no longer enough . . . the gnawing anxiety of doubt is no longer a useful wound because it leads to anger, and anger is a vital engine, a driving force: and what violence seeks now  is  stasis  through  image,  paralysis  of  the will by offering consequence rather than uncertainty, a  definitive  ending  rather  than  the possibility of some future return.

In  “History”  (translated  by  Lucy  Greaves), Antonio Ortuno explores Mexico’s repeated cycles of invasion, conquest and violation as a series of numbered references. Perhaps the most chilling imagery is in Emiliano Monge’s description  of  an  old  man  forced  to  hack up and burn corpses in a rag­ and ­bone yard (translated by Frank Wynne). Dislocation  and alienation  also  predominate, but the flavour is generally more surreal than magic ­realist, as in Carlos Velázquez’s “The Black Piglet of Love Stories” (translated by Nick  Caistor),  a  bizarre  exploration  of writing and creativity, Nicolas Cabral’s “The Birdcage” (translated by Ollie Brock), about a naked man held in a birdcage, and Veronica Gerber Bicecci’s meditation on love, loss and absence relayed through words and drawings (translated by Lorenza Garcia).  It  is  not  all  murder  and  violence.  There is  humour  in  Antonio  Ramos  Revillas’s “Singing for the Dead” (translated by Amanda Hopkinson)  about  a  boy’s  aversion  to  his father’s career as a Mariachi singer, as well as in Eduardo  Montagner’s  depiction of one man’s obsessive desire to wear his beloved’s work attire (translated by Juana Adcock).

Originally published by the TLS